日本語表記、どこまで訳す?

難しい…。

語学堂にいると、先生を通して
いろんな調査の協力をお願いされることがあります。

だいたいは日本語を研究している大学院生が
行っていることが多いようです。
わたしも以前、韓国語学習において
間違えやすい文法や表現についての調査に
参加したことがあります。
そして今回は観光地をどう表現するか、という
調査に参加してきました。

韓国が好きで何度も渡韓している人は
地名とかけっこうわかると思うので
「カロスキル」はどういうところ、とか
「カロスキル=街路樹通り」というのも
わかると思うのですが、そうでない人にとって
「カロスキル」と表記するのがいいのか
「街路樹通り」がいいのか…というような調査です。

あとよく出てくる「マウル」
このマウルって日本語であえて言うと「村」
「マウルバス」っていう普通のバスより
ちょっとせまい範囲を走るバス(ハチ公バスみたいなやつ)があって
これを仮に「村バス」って表記したら
なんかよくわからなくなる…。

「韓服」の表記も「ハンボク」がいいのか
漢字表記がいいのかという話がありました。
日本人は「チマチョゴリ」とか「かんふく」と
呼ぶ人が多いけれど「한복=ハンボッ」と呼ぶのが普通です。
なんでチマチョゴリなんて呼び方になったんだろう。
韓服の上着を「チョゴリ」スカートを「チマ」と言いますが
上着スカートって言ってるわけですよね…。
表記で言うなら「韓服」がわかりやすいのかな。

こういう調査、すごく面白い。

わたしのまわりの韓国好きの人たちは
「ミョンダン」とか「サノク」とか
ちょっと偏った言葉を多く知ってる人が多いけど
これをいきなり「リスト」「事録」みたいな言い方にしたら
音だけで理解しようとすると
一瞬「はい?」ってなるかもしれない…。
いちいち訳さなくていい表現もあるなー…。

今日はその調査のお礼もいただいて
何だろうとあけてみたら
スタバのちょっと大きめのタンブラーでした!


日本語表記、どこまで訳す?_e0064860_17004987.jpeg

嬉しい!タンブラー持ってきてるんですけど
お湯を保温しておく用に欲しかったんです。
冬の韓国旅行にはタンブラーあるといいですよ。
特に屋外で並ぶような時には。

あと留学する人にも。
本当に便利なんですよ、夏も冬も。
調査も楽しかった上に素敵なタンブラーまで!
嬉しいです。


by atougarashi | 2018-10-08 17:50 | 韓国語、語学堂のこと | Comments(0)

ぺちこです。SHINeeが大好きなジョンペンです。韓国留学のこと、韓国のことなど書いています。pechikosec@yahoo.co.jp


by ぺちこ
カレンダー
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31